翻译案例
首席英语翻译:口语翻译心得
作者:总管理员   时间:2018-12-14 16:38  来源:未知   浏览:
最近在 做消防工程施工方面的会议口译。
 
个人感觉主要难点有:
1:外方的 英语带有浓厚的南美洲地方口音,听力理解难度较大。
2:会议讨 论的是消防工程施工进度,涉及诸 多专业技术术语。
3:会谈中 涉及很多首字母简称。对于会谈双方而言,此类简称理所当然,大家都能理解。但是对 于从未接触过该简称的第三方(译员)而言,则很难 在会谈中理解诸多简称的含义。
 
万事开头难,会谈的 第一天是难度最大的。熟悉了 之后会慢慢进入状态。个人感 觉第一天的口译下来,效果还可以。现将个 人的感受分享一下,希望与广大译员共勉。
1:针对外方口音较重,听力难度大,我的应对策略是:适当放长翻译间隙。让外方多说一些,充分表达完整句群,从而可 以在宏观层面上更准确地理解外方的意思,避免了 因为某个词听不清或听不懂而影响了翻译效果,确保了 会谈的连贯和准确性。实在听不懂的词,可以让 外方重复一下或解释一下,但是此 类情况不宜过多,整个会谈下来,最多一到两次。
 
2:针对专业技术术语,无论是中英还是英中,技术术语都是个难题。要确保 两方面的对话保持在一个频道,对同一 概念或事物所用的称呼是完全相同的。要做到这一点,在参会之前,我进行 了大量的词汇研究,向项目 方了解了目前施工的进展及有关问题,了解了 会用到哪些比较专业的术语,在会前 做了充分的准备,会上相对轻松一些。另外,会前的 准备不可能面面俱到,会谈过 程中总会出现很多准备之外的诸多新的术语,这时候 就要依靠译员的知识储备了。如果是 有着较好的行业知识和背景的译员,很多术 语是不成问题的。但是人非圣贤,如果实 在有不懂的地方,在对方讲话过程中,可及时查阅在线词典,进行快速记忆,而在此 同时要继续听记讲话者的发言,以免漏掉内容。所以听 记和对专业术语进行查找是同时在进行。讲话者话音落地,就可以开始翻译了。当然,这需要 译员非常快速的反应能力,理解能力,以及较 强的短期记忆能力,台上一分钟,台下十年功。平时必须要多加练习。
另外,非常重要的一点:提醒大家,如果实 在不理解的术语,不要瞎说,可以问一下相关人员,或者让其解释一下,大体意 思双方明白就可以。千万不可为了面子,不懂装懂,瞎说一气。译员的 作用是帮助双方去更好的相互理解和沟通,而不是去逞英雄。所以不懂的时候,该问的时候一定要问,实事求是,脚踏实地,是负责任的表现,反倒会 赢得大家的信任。
 
3: 针对会 谈中的诸多英文首字母简称(CCS, SCC之类)。这一类 简称往往是指某个公司名字,或者某 种报告文件的名字,类似于专有名词。如果译 员一开始无法理解(正常现象),可不用翻译。直接转述该简称。因为会 谈双方往往都了解相关简称的含义,如果翻 译出来反倒会有些奇怪。当然,如果明 确知道该简称的中文含义,译成中 文则更利于中方接受。而在实际会谈中,往往中 方在讲话中会提到该简称对应的中文,所以译 员需要灵活一些,迅速抓取对应信息,不失时 机地找到中英之间的对应。比如外方提到No.6, 译员翻译为第六公司,中方是可以听懂的,而中方 在回答时则说到六化建,那么机 灵的译员应该马上就能反应过来,这两个是对应的。下次就 可以使用六化建这个名字,而不是 继续用第六公司。
 
简言之,口译和笔译性质不同。口译只说一遍,没有回头看的机会,因此对 译员的要求会更高。而口译 中往往会出现很多译员不熟悉的领域或术语,因此行业背景知识,反应能力,理解能力,灵活度 对口译员来说都至关重要。但是多多练习,多多学习,持之以 恒肯定是会有帮助的。以上个人感受,希望能 够对各位探索中的口译员们有所帮助。
上一篇:没有了
下一篇:翻译公司创始人:论翻译价格
友情链接:    8888彩票   左右棋牌app下载   开元棋牌网址多少   大胖彩票   真人炸金花赢现金