翻译案例
翻译公司创始人:论翻译价格
作者:总管理员   时间:2018-12-14 16:35  来源:未知   浏览:
有个朋友告诉我,有一次 她给翻译公司做兼职,翻译了 一篇生物医药用药规范的文章(中译英)。文章字数不多,只有800多个字,但是专业性很强,满篇都是专业词汇,看着头都大。
 
因为稿件要得急,朋友接到任务,马上就开始翻译。任凭三 岁半的孩子在身边哭闹,也无法顾及。从晚上5点半翻译到8点,两个半小时,终于翻译完了这800字。因为一直在瞪着电脑,眼睛干得直冒火星子。眼珠仿佛不听使唤,险些都不会转动了。这个稿件,朋友用了100%的责任 心去查阅相关资料,最大限 度保证了准确性和专业性。她得到 的劳动报酬是不到50元。
朋友伸个懒腰,揉揉发直的双眼,充满歉 意的把哭闹的孩子揽到怀里,强忍着 眼泪没有流出来。她直接 给兼职的翻译公司发了一条短信:“对不起,以后再 有类似的专业性文章,价格低于XXX,我不会再接了,不值得!”
朋友拥 有着多年诸多行业的翻译经验, 如果算不上一流,至少也 是笔译行业中的高手。而市场 上的恶性低价竞争,无疑将 这样真正的高手都“淘汰”掉了,只剩下 希望有机会练手并赚点闲钱的业余选手。而客户 往往分不出译稿的质量好坏,于是大 把的钱花在了无法保证质量的练手译文上面。
而按照 现有翻译公司的运作模式,往往都 是兼职译员翻译完之后,翻译公 司直接将译文转给客户,中间根 本没有统一校审和质量控制。直到客户投诉了,翻译公 司才想起来去仔细看看译稿,然后再 反过来克扣兼职译员的报酬。这样的做法,是典型的“只管赚钱,不负责任”。这样做的后果,就是无 休止的客户投诉,无休止 的劳动报酬纠纷,很多兼 职译员在网上大骂无良翻译公司,归根究底,就是这 种不负责任的运作模式造成的。
要改变 这种翻译行业的恶性循环,最重要的是两点:
1:必须引入最终校审,译文在交给客户之前,必须要 由专业校审人员进行最终的审核修正,方可交给客户。
2:给予兼 职译员合理薪酬,确保高 水平译员获得与之付出和水平相对应的薪酬,激发译 员长期的工作积极性,确保稳定质量,从而形 成行业良性循环。

恶性价 格战只会让行业更加混乱,对行业 整体发展有百害而无一利,最终损 害的是客户的利益。
友情链接:    博猫彩票代理   K8彩乐园开户   真人赢钱提现金的游戏   K8彩票计划室   K8彩票注册链接